Showing posts with label correct. Show all posts
Showing posts with label correct. Show all posts

Wednesday, April 10, 2013

"This week in errors," Issue 2

This feature publicizes the week's most epic/memorable/blush-inducing language fails.

1.) ...trying to tell my mentor that "tienes que bailar esta noche, sabes." ("You have to dance tonight, you know.") When I speak quickly, proper pronunciation goes by the wayside and things can get a bit hairy. In this situation, "bailar" became "balar," which means "baaaa," like a sheep.

2.) ...while working on vocabulary with my fifth-graders, we came across the word "beach," which induced back-of-the-classroom laughter. English-language learners are infamous for confusing the pronunciations of "beach" and "b****," so I figured the juvenile chuckling was related to that. I launched into a spiel about how "beach" is not a "palabrota" (bad word) and how the pronunciation of minimal pairs completely changes the meaning of the words. The teacher and the students were noticeably confused by my sudden soapbox lesson and what had initiated it. Turns out a kid in the back had accidentally written "beach" on his name tag instead of his name. There was no "palabrota" confusion. Awkward.
 
3). ...I'd nominate this label for the worst Spanish-English translation of the year. It's certainly the worst I've seen in person. This doozy of a disaster comes from the label of a sauce my roommate brought home from the Canary Islands.



I'm no professional, but the translation should be something like, "'Mojo rojo' is a red sauce typical of the Canary Islands that's used with meats, fish, vegetables, roasted cornmeal, baked potatoes, etc."

Here's to being entertained by shaming myself and others.

Un saludo,
Teresa

Wednesday, February 20, 2013

Politically (in)correct


We Americans are sensitive creatures. We're a culture that analyzes, over-analyzes, misinterprets and twists words. An innocent comment becomes a vicious, racist, elitist, insensitive, bigoted or inarticulate attack in one swift cycle through the media wringer. 

Source
We have an intricate and delicate PC code that, when violated, gets you 1). fired 2). blacklisted or 3). praised. In America, “rich people” are “people of means,” “illegal immigrants” are “undocumented,” “trailer parks” are “mobile home developments,” “crazed extremists” are “activists”, and “Easter eggs” are “spring spheres” (that really happened).

In America, we’re weird about ethnic terms or nationalities, so we generalize to the point of ridiculousness. In our attempt to be politically correct, I’d argue we become incorrect, or at least unclear. Instead of referring to Spanish-speaking people by their precise nationality, we call them all Latinos. Yes, let’s just lump them together because they’re all the same, right? What's the difference between a Mexican and a Costa Rican anyway? (*sarcasm*)
I don’t mention all of this to sound like I hate being sensitive to discriminatory speech. Rather, my point is this: While we try to find an acceptable way to say exactly what we don’t mean in English, Spanish-speakers don't beat around the bush so much. 

In Spanish, it’s not uncommon to refer to an Asian as a “chino,” to your somewhat chubby girlfriend as “gorda” (fat), to an obvious foreigner as a “guiri” or "gringo" and to a man as a “maricón” (a derogatory term for a homosexual).

It’s dangerous to translate these words literally into English because the words don’t carry the same weight in Spanish. It's not that Spanish-speakers are bigots who litter their colloquial speech with epithets, although when thought of in terms of English it may seem that way. 

It's just that language is perceived differently. They don't give words so much gravity, and therefore they're not as upset when potentially offensive words are used. Heck, insults in English ("gorda" (fatty), for example) can be terms of endearment in Spanish (my Spanish roommate tried "gorda" once with his girlfriend, who is my English roommate, and it didn't go over so well).

An anectdotal example of directness in Spanish: A Spanish-language podcast I listen to is hosted by a couple – the guy is British (but speaks in Spanish), and the woman is Spanish. On one episode they were discussing how Madrid has changed since Ben moved there nine years ago. As he describes the evolution, he is tiptoeing around saying there are more people of different races, especially black, in the city than when he arrived. Marina, the Spanish wife, tells Ben in Spanish, “Ben, they’re black. Just like you’re white. It’s OK to say that.”

But perhaps the most convincing anecdotal evidence is this, which admittedly made me cringe a bit:



This is a real page from a Spanish publication (thanks to my friend Sam over at Segun Samantha for showing it to me). It says, "Why don't Chinese people party?" ("hacen botellon" in Spain actually means drinking outside.) It continues, "They don't like to party, they work 12 hours a day, they start businesses with wedding money and they don't want their kids to be like Spaniards because they think we're lazy."

Wow. Sometimes straight-forward Spanish is jarring, like the example above. Sometimes it's comical. Sometimes it's uncomfortable. Sometimes it's mildly disconcerting.

But perhaps we uptight folk should recognize it as at least a little bit refreshing, eh?

Un saludo, 
Teresa
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...